May 25th, 2014

обычный

Какой перевод вам больше по душе?

william[1]

   
      66-й сонет


     Вообще текст сонета такой:
   
    Устав от всего этого, о мирной кончине я молю.
    Так замечаю: Заслуга нищенкою рождена,   
    И стремится Ничтожество приукраситься к празднику,
    И чистая Вера грустно нарушает обет,

Collapse )
обычный

"Император мудаков"

Брассенс 2


Один из самых сложных переводов... Во-первых, само название песни «Le roi des cons» - по-русски звучит более резко, по-площадному: "Король мудаков". Во-вторых, песня писалась в начале семидесятых, и упоминаемые в ней деятели уже либо забыты, либо не вызывают живых непосредственных ассоциаций. В-третьих, эти стихи требуют лаконизма и выразительности уличных лозунгов (возможно, в духе нашего Маяковского). Некий компромисс был найден Марком Фрейдкиным, вставившим в текст имена современных политиков. Но Фрейдкин слишком далеко отшагнул от Брассенса, - седоусое лицо французского трубадура заслонилось лицом хитровато ухмыляющегося одессита-хохмача. Это, по-своему, интересно, но... мы же всё-таки о Брассенсе, а не о Фрейдкине...

 Другой перевод - г-жи Рахили Торпусман, мне оценить трудно по одной причине - я не знаю французского. Чисто интуитивно - это добросовестный, но очень уж "дамский" перевод. Ему не хватает мужской задиристости, напора. Без этого песня утрачивает элемент средневекового шутовства, явно заложенный в манере исполнения самого автора. Впрочем, я могу лишь догадываться о том, каков всё-таки первоисточник.

 Я сам не считаю мой вариант безусловно удачным. В нём слишком много литературно-усреднённого, далёкого от ярмарочной хлёсткой бравады. Но я слишком боялся налепить отсебятины... Так что чем богаты...

Collapse )